Choi Lucia and her art

서예를 통한 사람과의 연결

나에게 서예는 다른 세계로 가는 문을 열어 주었다.

Choi Lucia의 이야기. 번역가 Veronica Burgstaller
South Korea, Eastern Asia
2021년 3월 12일에 출판됨

독서시간: 3 분

이 이야기는 GB de 로 번역되고 있음.



나는 어렸을 때 아버지의 말씀을 기억한다: 좋은 학생은 글씨를 잘 써야 하고 좋은 성적보다 더 큰 힘이 있다. 아버지의 말씀 덕분에 글씨쓰기에 대한 관심이 생겼다. 나는 34년 동안 서예를 했고, 만약 누군가가 나에게 서예가 어떤 의미가 있는지 물어본다면, 나는 서예가 그저 내 삶이라고 대답할 것이다. 

나에게 서예는 다른 세계로 가는 문을 열어 주었다. 즉, 여행을 할 기회와 다른 나라 사람들을 만날 수 있는 기회이다. 서예를 가르치는 것은 나에게 소통과 연대의 매개체가 되었다. 예술은 인간의 무의식적인 본성이든 정치적인 반대이든 항상 무언가를 소통하려고 노력한다. 나에게 서예란 다른 문화의 많은 나라 사람들과 대화를 할 수 있게 해 주었다.

하노이든 자카르타든 아무도 모르는 타국에서 길을 잃었을 때 사람들이 친절하게 대해줄 거라고는 결코 기대하지 않는다. 하지만 내가 서예가라고 말하면, 낯선 사람들은 즉시 관심을 보인다. 한 번은 길을 잃었을 때 한 친절한 여자가 나를 도와줬는데, 고맙다는 뜻으로 맥주를 한 잔 마시자고 제안했다. 술을 마시면서, 나는 그녀의 얼굴이 부은 것을 보았다. 그리고 내가 물었을 때, 그녀는 방금 치과에서 왔다고 설명했다! 평범한 그런 만남들은 나에게 소중한 추억을 남겨준다.

서예가라는 직업을 통해 내게 주어진 기회는 새로운 시각으로 삶을 바라 보게 한다. 생계를 위해 많은 예술가들이 꿈을 이루지 못하고, 그들이 표현하고자 하는 것은 사회적 압력을 받기도 한다. 나도 전에는 유명해 지고 경제적으로 편하게 살고 싶은 생각도 있었다. 아침에 해가 뜨고 밤늦게 까지 손에 먹물이 묻기도 하면서 열심히 글씨를 썼다. 조선시대 선비들은 학문과 지혜를 통해 마음의 힘을 얻었기 때문에 평생 공부와 철학을 하며 지냈다. 학문이 선비들에게 마음의 힘이 되듯이, 예술가의 실력은 그들의 마음의 힘이 되어야 한다고 생각한다. 그러나 좋은 공기와 자연이 없는 고층 건물 사이에 있는 한국의 수도에서 사는 것은 숨막힐 수 있다. 

그래서 어떻게 하면 더 자연스럽고 자유롭게 살 수 있을까 라는 생각이 들었다. 나는 전통 서예를 시작했지만, 이제는 캘리그라피를 한다. 나중에 나는 도시생활에 얽매이지 않고 여행하면서 해외에서 서예를 가르치기로 결심했다. 여행을 할 때는 20kg-24kg의 배낭을 메고 다니는데, 옷이 아니라 붓, 벼루, 그리고 다른 서예재료를 가지고 다닌다.  한국 문화가 해외에서 점점 인기를 얻고 있는 시대에 일을 하게 된 것을 행운이라고 생각한다. 만약 문화원이나 대학들이 한글서예에 대해 관심이 없었다면 일본, 호주, 싱가포르에 갈 수 없을 것이다. 사람들을 많이 가르치는 것도 좋아하지만,  나는 똑같이 한 두 명만 만나 가르치는 것도 좋아한다. 이것은 내가 더 의미 있는 대화를 할 수 있게 해준다. 때때로, 그 만남의 결과는  누군가와 함께 공연하게 되는 계기가 된다. 예를 들어, 타이난에서 여행하면서 만난 댄서와 함께 작품을 만들었으며 춤과 서예의 시너지는 훨씬 더 강력하고 멋진 공연으로 이어졌다.

나이가 들면서 배낭을 메고 여행하는 것은 계속 할 수 없지만, Covid-19 동안, 나는 줌으로 사람들을 만나고 가르칠 수 있다는 것을 알게 되어 요즘은 줌으로 사람들을 만나고 있다. 여러 해 동안 여러 사람들과 대화를 나누고 우정을 유지하는 것만큼 의미 있는 것은 없다. 나는 서예 덕분에 그렇게 할 수 있다. 나의 삶은 나의 글씨이고 나의 글씨는 나의 삶이다. 다른 사람들과 함께 글씨를 쓰면서 느끼는 기쁨을 나누는 것만큼 행복한 일은 없다.


이야가를 읽고 나서, 기분이 어때요?

Follow us on Social Media

댓글을 남겨보세요

Please enable cookies to view the comments powered by Disqus.

뉴스레터를 구독

월간 뉴스레터를 구독하여 Correspondents of the World에 대한 최신 이야가를 확인해 보세오.

* indicates required

Choi Lucia

Choi Lucia

Choi Lucia is an established calligraphy artist based in Seoul, South Korea. She has produced the writings for the popular soju brand “Good Day” and other merchandise that one would be able to see in most supermarkets. Besides using her skills for commercial products, she teaches calligraphy in and outside of South Korea. Her motto in life is that like the ink that flows naturally on the paper, so you should listen to your heart to carry you to unknown places and people.

Choi Lucia is always keen and open to new collaborations. She is just waiting to grasp the chance to travel to other countries. Whether you or your organization is looking to learn Korean calligraphy, just contact her and she will be sure to reply!

Visit her on Instagram and Facebook.

한국어로 된 다른 이야가들

> South Korea
재정

A story by Choi Lucia

나에게 서예는 다른 세계로 가는 문을 열어 주었다.

> Read More


> Netherlands
네덜란드의 관용은 소수민족의 진정한 수용에 장애가 되는가?

A story by Hugo Oms

동성애자들은 거의 이성애자들과 같은 법적 권리를 누리기 때문에 공식적으로 받아들여진다. 그러나 나의 개인적인 경험은 동성애를 사회적으로 받아들이는 것이 종종 수많은 조건에 좌우된다는 것을 가르쳐 주었다.

> Read More


> Germany
두 나라 이야기 (2)

A story by Janina Cymborski

동독과 서독 사이의 차이들은 단순히 세계 2차 대전 이후의 분단에서 기원된 것이 아니라, 통일 뒤에 일어난 사건들에도 뿌리를 두고 있다. 통합은 분명 엄청난 성과이지만, 다름을 용인하는 것은 결과적으로 더 큰 이해로 이어지게 될지도 모른다.

> Read More


전체 보기

함께하기

Correspondents of the World은 기술의 발전과 수송 덕분에 날이 갈수록 좁아지는 세상에서 서로에 대한 더 나은 이해에 기여하는 것을 목표로 하고 있습니다. 저희는 오해와 불필요하게 열띤 토론의 가장 빈번한 이유 중 하나가 각자가 글로벌 이슈에 의해 어떻게 다르게 영향을 받는지 잘 이해하지 못하기 때문이라고 생각합니다.

저희의 목표는 공유하는 모든 개인적인 이야기로 이해를 만드는 것입니다.

당신의 이야기를 들려주세요

전 세계의 커뮤니티

Correspondents of the World은 이 웹사이트일 뿐만 아니라 전 세계에서 온 사람들의 훌륭한 커뮤니티이기도 합니다. 저희의 페이스북 커뮤니티 그룹은 Correspondents of the World에 관련된 다른 사람들을 만날 장소입니다. 저희는 현재 서로를 더 잘 알기 위해 일련의 온라인 대화를 진행하고 있습니다.

함께하기

주제별 보기 Migration

> Iran
I Wish Home Was a Better Place to Live In

A story by Noosha

Immigration is difficult. Being away from family and friends, learning a new language and always being a second-class citizen (especially if you are from the Middle East). And if you get old, starting again from nothing.

> Read More

Or read it in de es kr

> Turkey
So Far No Matter How Close

A story by Merve Vardarli

Throughout years migration has become the epicenter of our lives. What does it mean to become an immigrant?

> Read More

Or read it in de kr

Fortunat Miarintsoa Andrianimanana
> Madagascar
Every Passport Has A Story

A story by Fortunat Miarintsoa Andrianimanana

Despite this huge unfairness, because nobody chooses a particular passport at birth, some people have to go through it.

> Read More

Or read it in de es tr

> South Korea
An Alien From the Same Planet

A story by Veronica Burgstaller

It has to be remembered that through all these moving places, I stayed the same person, I had my Austrian passport, I was half Austrian and half Indonesian: yet in Indonesia, I may have been an expat, in England an immigrant, in Korea - a constant struggle to become somewhat included. It is clear that the power as to who I am is not in my hands.

> Read More

Or read it in de kr tr

> Norway
Dialogue with Refugees in Norway

A story by Lene Mortensen

Anti-refugee politics is on the rise all over the world, but we can counter this trend by daring to ask questions and get to know those who are being spoken about.

> Read More

Or read it in de es tr

> Chile
Being a Migrant in Chile

A story by Juan Carlos Pérez Jerez

To be an immigrant in Chile means that you migrate all day, every day.

> Read More

Or read it in es

Global Issues Through Local Eyes

We are Correspondents of the World, an online platform where people from all over the world share their personal stories in relation to global development. We try to collect stories from people of all ages and genders, people with different social and religious backgrounds and people with all kinds of political opinions in order to get a fuller picture of what is going on behind the big news.

Our Correspondents

At Correspondents of the World we invite everyone to share their own story. This means we don't have professional writers or skilled interviewers. We believe that this approach offers a whole new perspective on topics we normally only read about in the news - if at all.

Share Your Story

Our Editors

We acknowledge that the stories we collect will necessarily be biased. But so is news. Believing in the power of the narrative, our growing team of awesome editors helps correspondents to make sure that their story is strictly about their personal experience - and let that speak for itself.

Become an Editor

Vision

At Correspondents of the World, we want to contribute to a better understanding of one another in a world that seems to get smaller by the day - but somehow neglects to bring people closer together as well. We think that one of the most frequent reasons for misunderstanding and unnecessarily heated debates is that we don't really understand how each of us is affected differently by global issues.

Our aim is to change that with every personal story we share.

View Our Full Vision & Mission Statement

Topics

We believe in quality over quantity. To start off with, we collect personal stories that relate to our correspondents' experiences with five global topics:

Environment

Discussions about the environment often center on grim, impersonal figures. Among the numbers and warnings, it is easy to forget that all of these statistics actually also affect us - in very different ways. We believe that in order to understand the immensity of environmental topics and global climate change, we need the personal stories of our correspondents.

Gender

Gender is the assumption of a "normal". Unmet expectations of what is normal are a world-wide cause for violence. We hope that the stories of our correspondents will help us to better understand the effects of global developments related to gender and sexuality, and to reveal outdated concepts that have been reinforced for centuries.

Migration

Our correspondents write about migration because it is a deeply personal topic that is often dehumanized. People quickly become foreigners, refugees - a "they". But: we have always been migrating, and we always will. For millions of different reasons. By sharing personal stories about migration, we hope to re-humanize this global topic.

Liberation

We want to support the demand for justice by spotlighting the personal stories of people who seek liberation in all its different forms. Our correspondents share their individual experiences in creating equality. We hope that for some this will be an encouragement to continue their own struggle against inequality and oppression - and for some an encouragement to get involved.

Corona Virus

2020 is a year different from others before - not least because of the Corona pandemic. The worldwide spread of a highly contagious virus is something that affects all of us in very different ways. To get a better picture of how the pandemic's plethora of explicit and implicit consequences influences our everyday life, we share lockdown stories from correspondents all over the world.

Get Involved

We believe that every single personal story contributes to a better understanding of the complex world we live in - and the people we share it with. That includes yours! We would be really happy if you would like to share your story, too, and join our community.

Share Your Story

Growing Fast

Although we started just over a year ago, Correspondents of the World has a quickly growing community of correspondents - and a dedicated team of editors, translators and country managers.

55

특파원

67

이야기

38

나라

153

번역본

Contact

Correspondents of the World is as much a community as an online platform. Please feel free to contact us for whatever reason!

이메일

[email protected]

메시지

WhatsApp

전화

Joost: +31 6 30273938