A story by Jemina Shrestha
Dışadönük benliğim, insanlarla sohbet etmeye başlamam için bana yalvarıyordu, ama çoğunlukla sessiz kaldım.
> Read More
A story by Natalia Ruiz Gómez
I had not seen a great number of economists focused on the migration situation, so why not do it myself?
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Natalia Ruiz Gómez
I had not seen a great number of economists focused on the migration situation, so why not do it myself?
> Read More
A story by Chandra Bhadra
Article 1 of our constitution says everyone is eligible for a dignified life. If women are considered untouchables every month, where is their dignity?
> Read More
Or read it in
A story by Chandra Bhadra
Artikel 1 unserer Verfassung besagt, dass jeder Mensch das Recht auf ein Leben in Würde hat. Wenn Frauen jeden Monat als Unberührbare gelten, wo bleibt dann ihre Würde?
> Read More
A story by Chandra Bhadra
Anayasamızın 1. maddesi herkesin onurlu bir yaşama hakkı olduğunu söylüyor. Kadınlar her ay “dokunulmaz” kabul ediliyorsa, onurları nerede?
> Read More
A story by Zhihao Zhong
Is it possible to deliver sex education to every student in a village school? You may be surprised how it can be done.
> Read More
Or read it in
A story by Zhihao Zhong
Ist es möglich, Schüler in einer Dorfschule in China Sexualkunde zu vermitteln? Man wird vielleicht überrascht sein, wie das möglich ist.
> Read More
A story by Zhihao Zhong
Bir köy okulundaki her öğrenciye cinsellik eğitimi vermek mümkün müdür? Nasıl mümkün olabileceğini duyunca şaşırabilirsiniz.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Zhihao Zhong
Bir köy okulundaki her öğrenciye cinsellik eğitimi vermek mümkün müdür? Nasıl mümkün olabileceğini duyunca şaşırabilirsiniz.
> Read More
A story by Jemina Shrestha
Was I really going to fight to get validated for being the most worthy? The answer came in a big "NO."
> Read More
Or read it in
A story by Jemina Shrestha
Wollte ich wirklich um den Titel kämpfen, um als die Würdigste anerkannt zu werden? Die Antwort war ein großes "NEIN".
> Read More
A story by Jemina Shrestha
En değerli olduğumu onaylatmak için gerçekten mücadele mi edecektim? Cevap kocaman bir "HAYIR"dı.
> Read More
A story by Illia Yeremenko
Communities and local NGOs know better than the government about environment policies. Communities should lead the energy transition in Ukraine.
> Read More
Or read it in
A story by Illia Yeremenko
Toplumlar ve yerel Sivil Toplum Kuruluşları (STK) çevre politikalarını hükümetten daha iyi biliyorlar. Ukrayna'da enerji geçişine toplumlar öncülük etmelidir.
> Read More
A story by Illia Yeremenko
Les communautés et les ONG locales ont une meilleure vision que le gouvernement sur les politiques environnementales. Les communautés devraient mener la transition énergétique en Ukraine.
> Read More
A story by Illia Yeremenko
Громади і місцеві НУО краще за уряд розбираються в екологічній політиці. Тому саме громади мають очолити енергетичний перехід в Україні.
> Read More
A story by Illia Yeremenko
Регионы и местные НПО разбираются лучше правительства в экологической политике. Поэтому именно регионы должны возглавить энергетический переход в Украине.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Illia Yeremenko
Регионы и местные НПО разбираются лучше правительства в экологической политике. Поэтому именно регионы должны возглавить энергетический переход в Украине.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Illia Yeremenko
Регионы и местные НПО разбираются лучше правительства в экологической политике. Поэтому именно регионы должны возглавить энергетический переход в Украине.
> Read More
A story by Janina Cymborski
The perceived differences between East and West Germany are not merely rooted in the separation after World War II, but also in the events that followed the Unification. Though unity is an admirable goal, accepting differences may eventually lead to a greater appreciation.
> Read More
Or read it in
A story by Janina Cymborski
Doğu ve Batı Almanya arasında algılanan farklılıklar, yalnızca İkinci Dünya Savaşı'ndan sonraki ayrılığa değil, aynı zamanda iki Almanya’nın Birleşmesini izleyen olaylara da dayanmaktadır. Birlik takdire şayan bir hedef olsa da, farklılıkları kabul etmek bir şeylerin değerini daha iyi anlamamızı sağlayabilir.
> Read More
A story by Janina Cymborski
Die wahrgenommenen Unterschiede zwischen Ost- und Westdeutschen sind nicht allein in den 40 Jahren Teilung eines Landes nach 1945 begründet, sondern ebenso in den Jahren nach der Wiedervereinigung. So erstrebenswert Einheit auch ist – Unterschiede zu akzeptieren ist vielleicht der bessere Weg für mehr Verständnis.
> Read More
A story by Janina Cymborski
As diferenças existentes entre a Alemanha Oriental e Ocidental não são apenas uma consequência da separação após a Segunda Guerra Mundial, mas também dos eventos que se seguiram à Unificação. Embora a ideia de unificação seja um objetivo admirável, a aceitação das diferenças pode eventualmente levar a uma maior apreciação.
> Read More
A story by Janina Cymborski
동독과 서독 사이의 차이들은 단순히 세계 2차 대전 이후의 분단에서 기원된 것이 아니라, 통일 뒤에 일어난 사건들에도 뿌리를 두고 있다. 통합은 분명 엄청난 성과이지만, 다름을 용인하는 것은 결과적으로 더 큰 이해로 이어지게 될지도 모른다.
> Read More
A story by Janina Cymborski
The perceived differences between East and West Germany are not merely rooted in the separation after World War II, but also in the events that followed the Unification. Though unity is an admirable goal, accepting differences may eventually lead to a greater appreciation.
> Read More
Or read it in
A story by Janina Cymborski
Doğu ve Batı Almanya arasında algılanan farklılıklar, yalnızca İkinci Dünya Savaşı'ndan sonraki ayrılığa değil, aynı zamanda iki Almanya’nın Birleşmesini izleyen olaylara da dayanmaktadır. Birlik takdire şayan bir hedef olsa da, farklılıkları kabul etmek bir şeylerin değerini daha iyi anlamamızı sağlayabilir.
> Read More
A story by Janina Cymborski
Die wahrgenommenen Unterschiede zwischen Ost- und Westdeutschen sind nicht allein in den 40 Jahren Teilung eines Landes nach 1945 begründet, sondern ebenso in den Jahren nach der Wiedervereinigung. So erstrebenswert Einheit auch ist – Unterschiede zu akzeptieren ist vielleicht der bessere Weg für mehr Verständnis.
> Read More
A story by Janina Cymborski
As diferenças existentes entre a Alemanha Oriental e Ocidental não são apenas uma consequência da separação após a Segunda Guerra Mundial, mas também dos eventos que se seguiram à Unificação. Embora a ideia de unificação seja um objetivo admirável, a aceitação das diferenças pode eventualmente levar a uma maior apreciação.
> Read More
A story by Janina Cymborski
동독과 서독 사이의 차이들은 단순히 세계 2차 대전 이후의 분단에서 기원된 것이 아니라, 통일 뒤에 일어난 사건들에도 뿌리를 두고 있다. 통합은 분명 엄청난 성과이지만, 다름을 용인하는 것은 결과적으로 더 큰 이해로 이어지게 될지도 모른다.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Janina Cymborski
동독과 서독 사이의 차이들은 단순히 세계 2차 대전 이후의 분단에서 기원된 것이 아니라, 통일 뒤에 일어난 사건들에도 뿌리를 두고 있다. 통합은 분명 엄청난 성과이지만, 다름을 용인하는 것은 결과적으로 더 큰 이해로 이어지게 될지도 모른다.
> Read More
A story by Elijah Kanye
I saw reporters did not get things about Mathare right. They misrepresent it. So I decided to become a filmmaker to correct this weakness and follow my passion.
> Read More
Or read it in
A story by Elijah Kanye
Vi como los reporteros representaban Mathare de forma incorrecta. Decidí convertirme en cineasta para corregir esta situación y seguir mis sueños.
> Read More
A story by Elijah Kanye
Ich sah, wie Reporter Mathare nicht richtig darstellen. Also beschloss ich, Filmemacher zu werden, um diese Darstellung zu korrigieren und meiner Leidenschaft zu folgen.
> Read More
A story by Elijah Kanye
Muhabirlerin Mathare ile ilgili şeyleri doğru anlamadığını fark ettim. Mathare’yi yanlış tanıtıyorlar. Ben de bu yanlışlığı düzeltmek ve tutkumun peşinden gitmek için film yapımcısı olmaya karar verdim.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Elijah Kanye
Muhabirlerin Mathare ile ilgili şeyleri doğru anlamadığını fark ettim. Mathare’yi yanlış tanıtıyorlar. Ben de bu yanlışlığı düzeltmek ve tutkumun peşinden gitmek için film yapımcısı olmaya karar verdim.
> Read More
A story by Melaina Dyck
I am in the first generation to grow up in the climate crisis. My environmentalist journey began with fire.
> Read More
Or read it in
A story by Melaina Dyck
Ich gehöre zu der ersten Generation, die in der Klimakrise aufgewachsen ist. Meine umweltpolitische Reise begann mit Feuer.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Melaina Dyck
Ich gehöre zu der ersten Generation, die in der Klimakrise aufgewachsen ist. Meine umweltpolitische Reise begann mit Feuer.
> Read More
A story by Melaina Dyck
Ich gehöre zu der ersten Generation, die in der Klimakrise aufgewachsen ist. Meine umweltpolitische Reise begann mit Feuer.
> Read More
A story by Melaina Dyck
Ich gehöre zu der ersten Generation, die in der Klimakrise aufgewachsen ist. Meine umweltpolitische Reise begann mit Feuer.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Melaina Dyck
Ich gehöre zu der ersten Generation, die in der Klimakrise aufgewachsen ist. Meine umweltpolitische Reise begann mit Feuer.
> Read More
A story by Izzy Bauman
I have been fortunate to be shaped by incredible women in my field, and it is my conviction that with time, my experience will be less of an anomaly.
> Read More
Or read it in
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Izzy Bauman
Alanımdaki inanılmaz kadınlar tarafından yönlendirildiğim için şanslıydım ve inanıyorum ki zamanla bu edindiğim deneyim başkalarının daha sık karşılaştığı bir durum olacak.
> Read More
A story by Jemina Shrestha
My extroverted-self begged me to initiate conversations, but, for the most part, I stayed quiet.
> Read More
Or read it in
A story by Jemina Shrestha
Mi lado extrovertido me imploraba que entablara comunicación, pero, por la mayor parte del tiempo me quedé callada.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Jemina Shrestha
Mi lado extrovertido me imploraba que entablara comunicación, pero, por la mayor parte del tiempo me quedé callada.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Charu Thukral
Despite strongly standing to society’s demand of being a ‘superwoman’, my mom has hardly received appreciation for her efforts.
> Read More
Or read it in
A story by Charu Thukral
Es stimmt, dass meine Mutter dem gesellschaftlichen Anspruch, eine "Superfrau" zu sein, stark entgegensteht, dennoch hat meine Mutter kaum Anerkennung für ihre Bemühungen erhalten.
> Read More
A story by Charu Thukral
A pesar de cumplir a la perfección la demanda social de ser una “supermujer”, mi madre apenas ha recibido aprecio por su esfuerzo.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
Food bonds people together. Studying abroad in Tecpan, Guatemala, I encounter an emphasis on home-cooked meals and local foods that I never experienced in the United States.
> Read More
Or read it in
A story by Sidra Kennedy
Yemek insanları birbirine bağlar. Guatemala, Tecpan'da okurken, Amerika Birleşik Devletleri'nde hiç deneyimlemediğim ev yapımı yemeklere ve yerel tatlara verilen önemi görüyorum. Tecpan’ın, satıcıların her gün ürünlerini satmak için geldiği bir yerel pazarı var.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
La comida une a las personas. Estudiando de intercambio en Tecpán, Guatemala, me encuentro con un énfasis en las comidas hechas en casa y en locales que nunca experimenté en Estados Unidos.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
Essen verbindet Menschen miteinander. Während meines Auslandsstudiums in Tecpan, Guatemala, begegne ich eine Reihe von hausgemachten Mahlzeiten und lokalen Lebensmitteln, die ich in den Vereinigten Staaten nie probiert oder gesehen habe.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
Il cibo unisce le persone tra di loro.
Studiando a Tecpan in Guatemala, ho scoperto l’enfasi che viene data al cibo fatto in casa e ai mercati locali, cosa che non ho mai notato negli Stati Uniti.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
음식은 사람들을 연대하게 한다. 과테말라에 있는 Tecpan이라는 도시에서 공부를 하면서 나는 미국에서 경험해본 적 없는 현지 음식들과 집 밥의 중요성을 배우고 있다.
> Read More
A story by Elspeth Mathau
We had wildfire evacuation warnings when I was a child, but the threat is now so severe that we packed bags with whichever mementos and essential items we could fit in our car, to prepare to flee if conditions worsened.
> Read More
Or read it in
A story by Elspeth Mathau
Als ich ein Kind war, gab es Warnungen zur Evakuierung für Waldbrände, aber die Bedrohung ist jetzt so groß, dass wir Taschen mit allen Erinnerungsstücken und lebenswichtigen Dingen gepackt haben, die in unser Auto passen können, um uns darauf vorzubereiten, zu fliehen, falls sich die Bedingungen verschlechtern.
> Read More
A story by Elspeth Mathau
Tuvimos advertencias de evacuación de incendios forestales cuando era niña, pero la amenaza es en la actualidad tan grave, que necesitamos empacar bolsas con cualquier recuerdo y artículos esenciales que pudieran caber en nuestro coche, para estar listos para huir si las condiciones empeoran.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Elspeth Mathau
Tuvimos advertencias de evacuación de incendios forestales cuando era niña, pero la amenaza es en la actualidad tan grave, que necesitamos empacar bolsas con cualquier recuerdo y artículos esenciales que pudieran caber en nuestro coche, para estar listos para huir si las condiciones empeoran.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
There were 9 of us, a group of white, North American and European 18- and 19-year-olds. But once we stepped into the clinic, there was an automatic assumption that we were more capable than the doctors. I knew why I was receiving this treatment: my white skin and American accent.
> Read More
Or read it in
A story by Sidra Kennedy
9 kişiydik, Kuzey Amerikalı ve Avrupalı 18-19 yaşlarında bir grup beyaz genç. Ancak kliniğe adım atar atmaz, doktorlardan daha yetenekli olduğumuza dair gayriihtiyari bir varsayım oluştu. Neden bu muameleyi gördüğümü biliyordum: beyaz tenim ve Amerikan aksanım.
> Read More
A story by Sidra Kennedy
Eravamo in nove, un gruppo nord americani ed europei bianchi tra i 18 e i 19 anni.
Nel momento in cui mettemmo piede nella clinica, ci considerarono automaticamente più capaci dei dottori stessi. Sapevo perché stavo ricevendo quel trattamento: la mia pelle era bianca e il mio accento americano.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Sidra Kennedy
Eravamo in nove, un gruppo nord americani ed europei bianchi tra i 18 e i 19 anni.
Nel momento in cui mettemmo piede nella clinica, ci considerarono automaticamente più capaci dei dottori stessi. Sapevo perché stavo ricevendo quel trattamento: la mia pelle era bianca e il mio accento americano.
> Read More
A story by Javier A. Román-Nieves
In my upcoming series of stories, I will share my take on the most pressing issues and the ideas we use to tackle them, filtered through the triplethink lens of the Puerto Rican limbo in times of COVID and civil unrest.
> Read More
A story by Javier A. Román-Nieves
In my upcoming series of stories, I will share my take on the most pressing issues and the ideas we use to tackle them, filtered through the triplethink lens of the Puerto Rican limbo in times of COVID and civil unrest.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Javier A. Román-Nieves
In my upcoming series of stories, I will share my take on the most pressing issues and the ideas we use to tackle them, filtered through the triplethink lens of the Puerto Rican limbo in times of COVID and civil unrest.
> Read More
A story by Kiri Wihongi-Croxford
Ich komme aus einer Familie mit sehr verschiedenem kulturellem Hintergrund, und es fällt mir schwer, einen Ort zu finden, wo ich mich richtig wohl fühlen kann.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Laura Fernández Aguilera
It was interiorized lesbophobia, or having negative feelings about lesbianism while being a lesbian. As if the mainstream gaze was inserted as a judgment inside me.
> Read More
Or read it in
A story by Laura Fernández Aguilera
It was interiorized lesbophobia, or having negative feelings about lesbianism while being a lesbian. As if the mainstream gaze was inserted as a judgment inside me.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Andy Lee
When I left Hong Kong for graduate school in the US, I was never homesick. Home was just one flight away, the same as ever. That is, until home got sick.
> Read More
Or read it in
A story by Andy Lee
Als ich Hong Kong verließ, um weiter zu studieren, hatte ich niemals heimweh. Schließlich war die gute alte Heimat, auf mich wartend, unveränderlich, nur ein Flug weg. Das ist, bis mein Zuhause krank wurde.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Andy Lee
Als ich Hong Kong verließ, um weiter zu studieren, hatte ich niemals heimweh. Schließlich war die gute alte Heimat, auf mich wartend, unveränderlich, nur ein Flug weg. Das ist, bis mein Zuhause krank wurde.
> Read More
A story by Kamelia Khalil
Well, certainly, these were not ordinary Mexicans, nor even normal global tourists. They disregarded normalized ideas about not traveling to Syria not once, but twice, and the second time brought their whole family!
> Read More
A story by Mani Nouri
My parents enlightened me how Zakaria's family had suffered from the war in Afghanistan and how he was
a guest and in fact needed more attention from us.
> Read More
Or read it in
A story by Mani Nouri
Ailem bana, Zakaria'nın ailesinin Afganistan'daki savaş yüzünden nasıl acı çektiğini, onun burada misafir olduğunu ve aslında bizim ona daha fazla ilgi göstermemiz gerektiğini anlattı.
> Read More
A story by Naomi Beijer
As a black woman here in the Netherlands, I may not be murdered for the colour of my skin, but that does not mean that racism doesn't exist in the Netherlands.
> Read More
Or read it in
A story by Naomi Beijer
Ik word hier in Nederland als zwarte vrouw misschien niet vermoord om mijn huidskleur, maar dat betekent niet dat in Nederland geen racisme bestaat.
> Read More
A story by Naomi Beijer
Ik word hier in Nederland als zwarte vrouw misschien niet vermoord om mijn huidskleur, maar dat betekent niet dat in Nederland geen racisme bestaat.
> Read More
A story by Yess
To live between Dictatorship and Democracy means to fight for a better future.
> Read More
Or read it in
A story by Yess
Vivir entre la Dictadura y la Democracia es luchar para un futuro mejor.
> Read More
A story by Brurce Mecca
My experience and knowledge, and the experiences of all minorities, matter, even when those perspectives feel insignificant because of all the extra effort to make people understand.
> Read More
Or read it in
A story by Brurce Mecca
Ini juga membawa saya ke pelajaran ketiga: pengalaman dan pengetahuan saya, dan pengalaman semua golongan minoritas itu penting, bahkan ketika perspektif itu terasa tidak diperhatikan karena memang diperlukan lebih banyak upaya untuk membuat akademisi Barat mengerti.
> Read More
A story by Brurce Mecca
Meine Erfahrung und mein Wissen sowie die Erfahrungen aller Minderheiten sind wichtig, auch wenn sich diese Perspektiven durch die Anstrengungen, es den Menschen verständlich zu machen, als unbedeutend erscheinen könnten.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Brurce Mecca
Meine Erfahrung und mein Wissen sowie die Erfahrungen aller Minderheiten sind wichtig, auch wenn sich diese Perspektiven durch die Anstrengungen, es den Menschen verständlich zu machen, als unbedeutend erscheinen könnten.
> Read More
A story by Olga Mata
I was shocked as I realized that authorities in Mexico would have never worried about my friends the way the Korean government now did.
> Read More
Or read it in
A story by Olga Mata
Ich war schockiert, als mir klar wurde, dass die Behörden in Mexiko niemals solch eine Stellungnahme nehmen würden, wie es die koreanische Regierung jetzt tat.
> Read More
A story by Olga Mata
멕시코 당국자들이 지금 한국 정부처럼 제 친구들에 대해 전혀 걱정하지 않았을 것이라는 것을 깨달았을 때 나는 충격을 받았다.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Olga Mata
멕시코 당국자들이 지금 한국 정부처럼 제 친구들에 대해 전혀 걱정하지 않았을 것이라는 것을 깨달았을 때 나는 충격을 받았다.
> Read More
A story by Shakila Dhauntal
Despite the conflicts that two migrations within four generations have caused, for me personally the
advantages of being bicultural outweighs the disadvantages.
> Read More
Or read it in
A story by Shakila Dhauntal
Ondanks de conflicten die twee migraties binnen vier generaties hebben veroorzaakt, heeft het voor mij persoonlijk niet tot een identiteitscrisis geleid, aangezien de voordelen van bicultureel zijn opwegen tegen de nadelen.
> Read More
A story by Shakila Dhauntal
Shakila has finished her studies in BA International Studies and MSc Public Administration. She has
visited more than thirty countries over the world from Cuba to China and has lived in Dubai.
> Read More
ERROR: No additional fields
A story by Shakila Dhauntal
Shakila has finished her studies in BA International Studies and MSc Public Administration. She has
visited more than thirty countries over the world from Cuba to China and has lived in Dubai.
> Read More
A story by Kamelia Khalil
Beyond my beautiful childhood memories, I went to Syria as an adult to exercise my Right to Freedom of Movement.
> Read More
Or read it in
A story by Kamelia Khalil
Über meine schönen Kindheitserinnerungen hinaus ging ich als Erwachsener nach Syrien, um mein Recht auf Bewegungsfreiheit auszuüben.
> Read More
A story by Joost Backer
At Correspondents of the World we collect and share personal stories about global issues that affect us all. To widen our coverage, we proudly announce a new focus topic: Liberation.
> Read More
ERROR: No author image found
A story by Charu Thukral
When I was diagnosed with chicken pox, all I wanted was to be home with my family, 1300 kilometers away.
> Read More
ERROR: No author image found
A story by Milton Camilo
The main reason why I have made the shift from Brazil to Germany is freedom. Especially the freedom of movement- walking on the streets safely. But it is not that I have lost touch with my home country, rather the opposite. It determines me very much and allows me to bring the positive aspects of Brazil to my everyday life, wherever that is (at the moment to Wuppertal).
> Read More
Or read it in
A story by Milton Camilo
Eu vim para a Alemanha por uma só razão: a liberdade. Mas, eu não "deixei" o Rio para sempre. Mantenho a ligação ao meu país natal, visitando frequentemente, e me mantendo atualizado sobre política de lá.
> Read More
A story by Anna Adima
As an ‘Afropean’, I see COVID-19 has brought social inequalities to the forefront; I am reminded again of the privileges and disadvantages I experience in my homes.
> Read More
A story by Milton Camilo
In my art, I expose the underlying tensions between concepts, identity and experiences. I want to challenge the audience and confront them with their taught beliefs, which they themselves have not even reflected on yet. Just as my reality and image of women is a rather powerful strong one (empoderamente), rather than the helpless, “petite” images we are trained to perceive as feminine.
> Read More
Or read it in
A story by Milton Camilo
Dans mon art je rends ces tensions et ces expériences visibles. Je veux interpeller le public, confronter les gens à ces croyances qui leurs ont été enseignées et qu’ils·elles n’ont pas encore remises en question. Tout comme le fait que dans ma réalité, l’image des femmes est une image puissante et forte (empoderamente) et non celle de l’être sans défense et fragile que nous sommes entrainé·e·s à percevoir comme féminine.
> Read More
A story by Milton Camilo
Na minha arte, torno visíveis estas tensões e experiências. Quero desafiar o público e confrontar as suas crenças ensinadas, sobre as quais eles próprios ainda nem sequer refletiram. Tal como a minha realidade e imagem da mulher é bastante forte (empoderada), em vez das imagens indefesas e "pequenas" que somos treinados a perceber como femininas.
> Read More
A story by Milton Camilo
Hey, I am Milton Camillo. I am a 50-year-old Afro-Brazilian dancer and artist from Rio who emigrated to Germany more than 20 years ago. I am currently living in Wuppertal and focusing on my paintings.
> Read More
A story by Luca Kraus
Retrospectively, it comes as no surprise. Everything around me gave me the impression that there
was only one sexuality within society. From tv shows I watched to books I read, couples and families I
knew, conversations with my friends, and things that we were taught in school.
> Read More
Or read it in
A story by Luca Kraus
Im Nachhinein ist das keine Überraschung. Alles um mich herum vermittelte mir den Eindruck, dass es in der Gesellschaft nur eine Sexualität gibt. Von Fernsehsendungen, die ich sah, über Bücher, die ich las, Paare und Familien, die ich kannte, bis hin zu Gesprächen mit meinen Freunden und Dingen, die man uns in der Schule beibrachte.
> Read More
A story by Luca Kraus
Geriye dönüp baktığımda, hiç de şaşırtıcı gelmiyor bu durum. Çünkü etrafımdaki her şey bana toplumda tek bir cinsel eğilim olduğu izlenimini veriyordu. Televizyon programlarından okuduğum kitaplara, tanıdığım çiftlere ve ailelere, arkadaşlarımla yaptığım sohbetlerden okulda öğretilenlere kadar her şey tamamen Heteroseksüel bakış açısına odaklıydı.
> Read More
A story by Luca Kraus
В ретроспективе это не кажется странным. Все, что меня окружало, создавало впечатление, что в обществе существует лишь одна сексуальность. Сериалы, которые я смотрел, книжки, которые я читал, пары и семьи, которые я знал, разговоры с друзьями и идеи, которые нам преподавали в школе.
> Read More
ERROR: No author image found
A story by Luca Kraus
I’m Luca, in my Mid-20s, and for that reason obviously always thinking about “What if...I would just move to New Zealand or Bolivia and do..things”. I recently finished my studies in International Management and started a job at a startup in Berlin.
> Read More
ERROR: No author image found
ERROR: No author image found
ERROR: No author image found
ERROR: No author image found
ERROR: No author image found
ERROR: No author image found
A story by Boubacar Amadou Samiratou
Chacun essaie d'aider selon ses moyens. Les avis et les méthodes divergent mais je crois qu'au fond notre intérêt commun est le bien être de tous.
> Read More
A story by Boubacar Amadou Samiratou
Everybody tries to help according to their own ability. The opinions and methods diverge, but I believe that deep down, our common interest is the well-being for all.
> Read More
Or read it in
ERROR: No author image found
A story by Pia Dannhauer
Since I am not able to go to my office anymore or access any libraries, we even send each other books, basically setting up our own loan system while libraries remain closed
> Read More
A story by Lene Mortensen
Anti-refugee politics is on the rise all over the world, but we can counter this trend by daring to ask questions and get to know those who are being spoken about.
> Read More
Or read it in
A story by Lene Mortensen
Mülteci karşıtı siyaset tüm dünyada yükselişte, ancak bu eğilime sorular sormaya ve hakkında konuşulan kişileri tanımaya cesaret ederek karşı çıkabiliriz.
> Read More
A story by Lene Mortensen
Las políticas antirrefugiados están en alza alrededor de todo el mundo, pero nosotros podemos contrarrestar estas tendencias al atrevernos a hacerle preguntas a las personas sobre las que hablamos.
> Read More
A story by Lene Mortensen
Die Anti-Flüchtlingspolitik ist auf der ganzen Welt auf dem Vormarsch, aber wir können diesem Trend entgegenwirken, indem wir Fragen stellen und diejenigen kennenlernen, über denen gesprochen wird.
> Read More
ERROR: No author image found
A story by Anna Adima
If no concrete action is taken soon, the capital of the Pearl of Africa will become almost inhabitable in a few decades from now.
> Read More
Or read it in
A story by Anna Adima
Si no se toma ninguna acción concreta, la capital de la Perla de África se volverá inutilizable en unas décadas.
> Read More
A story by Anna Adima
Se non si agisce concretamente e urgentemente, la capitale della Perla d’Africa potrebbe diventare un luogo inabitabile nel giro di in una decina d’anni a questa parte.
> Read More
A story by Anna Adima
Wenn jedoch bald keine konkreten Maßnahmen ergriffen werden, wird die Hauptstadt der Perle Afrikas in einigen Jahrzehnten fast unbewohnbar sein.
> Read More
A story by Anna Adima
Ancak kısa süre içinde somut bir adım atılmazsa, Afrika'nın İncisi'nin başkenti bundan birkaç yıl sonra neredeyse yaşanamaz hale gelecek.
> Read More
A story by Veronica Burgstaller
It has to be remembered that through all these moving places, I stayed the same person, I had my Austrian passport, I was half Austrian and half Indonesian: yet in Indonesia, I may have been an expat, in England an immigrant, in Korea - a constant struggle to become somewhat included. It is clear that the power as to who I am is not in my hands.
> Read More
Or read it in
A story by Veronica Burgstaller
Unutmamalıyız ki bu kadar yer gezerken ben hep aynı insandım.
Avusturya pasaportum vardı, yarı Avusturyalı yarı Endonezyalıydım. Ancak Endonezya’da
expat oldum, İngiltere’de göçmen, Kore’deyse devamlı topluma dahil olmaya çalışan biri. Kim
olduğumu tanımlayan gücün benim ellerimde olmadığı kesin.
> Read More
A story by Veronica Burgstaller
Man sollte im Hinterkopf behalten, dass ich durch all das Umziehen dieselbe Person geblieben bin, meinen österreichischen Pass habe, halb Österreicherin und halb Indonesierin bin. In Indonesien war ich vielleicht ein Expat, in England ein Einwanderer, in Korea - ein noch ständiger Kampf, in die Gesellschaft eingeschlossen zu werden. Es ist klar, dass die Macht darüber, wer ich bin, nicht in meinen Händen liegt.
> Read More
A story by Veronica Burgstaller
내가 비록 많은 다른 곳에서 살았지만, 나는 계속 같은 사람 있었다. 오스트리아 여권을 갖고 있었음에도 불구하고 나는 반은 오스트리아인, 반은 인도네시아인이다. 인도네시아에서 엑스파트였을 것이다. 영국에서 이민자였다. 한국에서 그것은 사회에 어느 정도 포함되기 위한 끊임없는 투쟁이다. 내가 누구인지에 대한 힘은 내 손에 있지 않다는 것은 분명하다.
> Read More
A story by Hajar Lassiliya
You may wonder what is it like to be a woman who lives in a country that lacks security?
> Read More
Or read it in
A story by Hajar Lassiliya
Da fragt man sich vielleicht, wie es ist, als eine Frau in einem Land zu leben, in dem es an Sicherheit mangelt?
> Read More
A story by Hajar Lassiliya
Voi vi potrete domandare com’é essere una donna e vivere in un Paese del tutto sprovvisto di sicurezza
> Read More
A story by Julia Schmidbaur
My generation of Austrians has never experienced truly „rough times“. Of course, we heard from our grandparents about the Second World War, about a time when Austria had to build itself up from scratch. But those were stories.
> Read More
A story by Julia Schmidbaur
Journalist from Vienna
Borne and raised in 'rudolfscrime' (as we call our 15th district)
02.07 1986
Vienna based, Barcelona at heart
> Read More
A story by Fortunat Miarintsoa Andrianimanana
I am a 27 years young Malagasy (no, there are no penguins in Madagascar). I am a convinced life enthusiast willing to always adjust the sails, enjoying at the moment the Barcelonean way of life. When I am not investigating on internationally displaced people’s welfare or learning marketing strategy, you’ll find me listening to piano concertos or giving a (passionate) hug to someone somewhere.
> Read More
A story by Kate Tang
If your country does not promote wearing masks as a public safety protocol, I feel okay about it and respect that. But why the choice of wearing one is not respected? We are now in the fourth month dealing with the virus. More and more people are starting to understand that Coronavirus is not just common flu.
> Read More
A story by Kate Tang
Hi, my name is Kate. A girl studying visual arts in Hong Kong. I am so proud to introduce myself as a Hongkonger here and tell the world about this tiny little spot on the map. I am not a political person, but I hope to tell the world that Hong Kong isn’t just another small city in China, and what we are and have is special and different. The world is too big to stay in one place. Be adventurous.
> Read More
A story by Mira Kinn
Apparently there are differences in the preferences country-wise of “hamstering”, a verb that has become most prominent these days, describing the built-up stock of commodities, food, and beverages. Rumour has it, that France is now short on condoms and wine for example, whereas in Germany it is definitely pasta and…wait for it…toilet paper. I am not sure what this tells about the different mentalities but let it be open to imagination.
> Read More
Or read it in
A story by Mira Kinn
Ülkelerin “stoklama” tercihleri arasında farklılıklar var anlaşılan; bu kelime de son zamanlarda ürünlerin, yiyecek ve içeceklerin stok yapılması anlamında kullanılıyor. Söylentilere göre, bugünlerde mesela, Fransa'da prezervatif ve şarap sıkıntısı baş göstermişken, Almanya'da kesinlikle makarna ve…sıkı durun… tuvalet kağıdı kıtlığı yaşanıyor. Bu durumun farklı mentaliteler hakkında neyi gösterdiğinden emin değilim; hayal gücünüze bırakıyorum.
> Read More
A story by Mira Kinn
Hey there, I am Mira!
Originally from a small village in the South-West of Germany, off to learning and dealing with global challenges. This brought me to ever more confusions and questions on life, loaded with the perks of traveling and connecting with and between people! Truth be told, it is stories that connect people and the connection of people that make good stories.
> Read More
A story by Sati Nunziati
I’m conscious that not every person is responding in the same way, fear is a side symptom of this virus, and locking down a whole country will contribute to exposing its weakness. Hearing the news from all over the world now, makes me believe that we really and truly are a global community and society facing up the same difficulties.
> Read More
Or read it in
A story by Sati Nunziati
Eu estou consciente que nem todo mundo está lidando da mesma forma, o medo é um efeito colateral do vírus, e colocar um país todo de quarentena acaba expondo as suas fraquezas. Ouvir as notícias do mundo todo me faz acreditar que nós somos uma comunidade e sociedade global de verdade, e que estamos todos enfrentando as mesmas dificuldades.
> Read More
A story by Sati Nunziati
Hello there, I’m Sati.
I was born 33 years ago in Milano, Italy, but I grew up surrounded by the beautiful Tuscan countryside. Inspired by family background I started my own personal “quest for colors”, ending up in the most colorful Country on Earth: India! Although I’m back to live in Italy, a piece of my heart is still there, where I’ve been thought about how to give colors to life!
> Read More
A story by Joost Backer
I suddenly find myself going on strolls through the park with friends, doing board games at home, or talking to my neighbours almost every morning from our balconies. It’s a weird situation. But thankfully for me, not necessarily a bad situation.
> Read More
Or read it in
A story by Veronica Burgstaller
South Korean wear masks because of the high-pollution levels, when they have a cold, or for the simple vain reason to hide their swollen faces after a beauty surgery.
Then one day came the news of a novel virus breaking out in Wuhan, China. The unexpected seriousness of this virus only hit me, when I looked for a mask but none could be found.
> Read More
Or read it in
A story by Veronica Burgstaller
I sud coreani indossano le mascherine a causa del forte di inquinamento, o quando hanno il raffreddore, o per altre più semplicemente per nascondere i loro volti gonfiati in seguito ad una chirurgia estetica. Poi un giorno uscì la notizia della diffusione di un nuovo virus a Wuhan in China. L’inaspettata serietà di questo virus mi ha personalmente colpito solo quando iniziai a cerca delle mascherine senza essere in grado di trovarne nessuna.
> Read More
A story by Veronica Burgstaller
What should a person include in a short biography of oneself? Their achievements in life? Their identity, their passions, their interests? Or their future ambitions? But what if their life has been a continuous flux from one place to another, thus their identity unclear. What if their ambitions are still formative, and their interests every changing? Though if I really had to describe myself in a few words, then for now I am:
> Read More
A story by Hugo Oms
Gay men almost enjoy the
same legal rights as heterosexuals and therefore are formally accepted. However, my personal experience has taught me that social acceptance of homosexuality is often dependent on numerous conditions.
> Read More
Or read it in
A story by Hugo Oms
Eşcinsel erkekler heteroseksüellerle neredeyse aynı yasal haklara sahip ve bu yüzden resmi olarak kabul görmekteler. Bununla birlikte, kişisel deneyimim bana, eşcinselliğin toplumsal olarak kabul edilmesinin çoğu zaman çeşitli koşullara bağlı olduğunu öğretti.
> Read More
A story by Hugo Oms
Schwule Männer genießen fast die gleichen gesetzlichen Rechte wie Heterosexuelle und werden daher offiziell akzeptiert. Meine persönliche Erfahrung hat mich jedoch gelehrt, dass die soziale Akzeptanz von Homosexualität oft von zahlreichen Bedingungen abhängt.
> Read More
A story by Hugo Oms
Homoseksuele mannen hebben – op de mogelijkheid tot bloed doneren na – vrijwel dezelfde rechten als heteroseksuelen en zijn daarom formeel gezien geaccepteerd. Tegelijkertijd wijst mijn ervaring erop dat deze acceptatie in de praktijk van veel voorwaarden afhangt.
> Read More
A story by Hugo Oms
동성애자들은 거의 이성애자들과 같은 법적 권리를 누리기 때문에 공식적으로 받아들여진다. 그러나 나의 개인적인 경험은 동성애를 사회적으로 받아들이는 것이 종종 수많은 조건에 좌우된다는 것을 가르쳐 주었다.
> Read More
A story by Hugo Oms
Gli omosessuali godono quasi totalmente degli stessi diritti legali degli eterosessuali e perciò sono formalmente accettati. Nonostante questo, la mia esperienza personale mi ha insegnato che l’accettazione sociale dell’omosessualità spesso dipende da una serie di condizioni differenti.
> Read More
A story by Hugo Oms
Gay men almost enjoy the same legal rights as heterosexuals and therefore are formally accepted. However, my personal experience has taught me that social acceptance of homosexuality is often dependent on numerous conditions.
> Read More
A story by Hal Fulcher
With so much recent acceptance of the idea of sexuality being a spectrum, the fact bisexual men even feel the need to defend our very existence seems very quaint in 2020.
> Read More
Or read it in
A story by Hal Fulcher
Con la più recente accettazione dell’idea che la sessualità sia uno spettro piuttosto ampio, il fatto che gli uomini bisessuali debbano difendere la loro esistenza sembra essere alquanto pittoresco nel 2020.
> Read More
A story by Hal Fulcher
Com a quantidade de aceitações recentes da ideia de a sexualidade ser um espectro, chega a ser peculiar o fato de que homens bissexuais sintam a necessidade de defender a sua existência em pleno 2020.
> Read More
A story by Hal Fulcher
Die Idee, dass Sexualität ein Spektrum ist, ist noch nicht lange akzeptiert. Es scheint absurd das selbst noch im Jahr 2020, bisexuelle Männer das Gefühl haben, unsere Existenz verteidigen zu müssen.
> Read More
A story by Hal Fulcher
Met zoveel recente acceptatie van het idee dat seksualiteit een spectrum is, lijkt het feit dat wij biseksuele mannen de noodzaak voelen ons eigen bestaan te verdedigen heel vreemd in 2020.
> Read More
A story by Hal Fulcher
최근 성적취향 관념이 하나의 스펙트럼이라는 것을 받아들이면서, 양성애자 남성들이 심지어 우리의 존재를 방어할 필요성까지 있다는 사실은 2020년에 매우 기이한 것으로 보인다.
> Read More
A story by Bisexual Men: Do We even exist?
Growing up in a small, fairly homophobic town in Australia brought about years of denial about my attraction to men. While friends around me were launching into their first fledgling relationships, I was doing my best to pretend I didn’t even have a sexuality – hoping life would return to the simplicity before puberty struck. “Maybe if I just read Harry Potter for the 10th time and act like nothing is wrong I can make it through high school.” - My inner monologue circa 2003.
> Read More
ERROR: No author image found
A story by Juan Manuel David Rodriguez
At my home we do not see recycling only as a necessity for our society, but also as an opportunity and a way to survive. A form of surviving that in countries like Colombia, is still precarious and little understood by a particular classist society like ours, where the primary link of the productive chain, the recycler or waste collector represents for many a symbol of poverty.
> Read More
Or read it in
A story by Juan Manuel David Rodriguez
En casa vemos el reciclaje no solo como una necesidad para nuestra sociedad, también como una oportunidad y una manera de subsistir. Manera de subsistir que en países como Colombia aun es precaria y poco entendida por una sociedad particularmente clasista como la nuestra, donde el eslabón primario de la cadena productiva, el reciclador o recolector de los desechos representa para muchos un símbolo de la pobreza.
> Read More
A story by Juan Manuel David Rodriguez
Aile ortamımda geri dönüşüm sadece toplumumuz için bir gereklilik olarak değil, aynı zamanda hem bir fırsat ve hayatta kalmanın bir yolu olarak hem de bir geçim kaynağı olarak görülüyor. Kolombiya gibi ülkelerde hala güvencesi olmayan ve özellikle bizimki gibi sınıflardan oluşan bir toplumun tam olarak anlamadığı bir iş. Bizim toplumumuzda birçok insan için, üretim zincirinin birinci halkası olan geri dönüşümcülük veya atık toplayıcılık yoksulluğun bir sembolü.
> Read More
A story by Juan Manuel David Rodriguez
Bei uns zu Hause sehen wir Recycling nicht nur als eine Notwendigkeit für unsere Gesellschaft, sondern auch als eine Möglichkeit unser Brot zu verdienen, denn in vielen Ländern wie Kolumbien ist das Leben immer noch prekär. In dieser stark klassenorientierten Gesellschaft fehlt das Verständnis für Leute wie meine Eltern die das primäre Glied der produktiven Kette, das Recycling oder die Abfallsammlung ausmachen, doch für viele ein Symbol der Armut darstellen.
> Read More
A story by The Editors
Bei uns zu Hause sehen wir Recycling nicht nur als eine Notwendigkeit für unsere Gesellschaft, sondern auch als eine Möglichkeit unser Brot zu verdienen, denn in vielen Ländern wie Kolumbien ist das Leben immer noch prekär. In dieser stark klassenorientierten Gesellschaft fehlt das Verständnis für Leute wie meine Eltern die das primäre Glied der produktiven Kette, das Recycling oder die Abfallsammlung ausmachen, doch für viele ein Symbol der Armut darstellen.
> Read More
A story by Pabita Timilshina
If I had one wish, it would be for girls to be free, free to choose what they want to become, not to be dominated by men. Women to have their own voice without being ashamed of what society might think. Our place is not just in the kitchen or to have babies, we have our own lives. I wished for everyone to have the same rights.
> Read More
Or read it in
A story by Pabita Timilshina
Il mio unico desiderio è fare in modo che tutte le ragazze, tutte le donne possano essere libere di decidere cosa vogliano diventare, e non essere dominate dagli uomini.
> Read More
A story by Pabita Timilshina
Tek bir dilek hakkım olsa, kadınların erkeklerin baskısı olmadan ne olmak istediklerini özgürce seçebilmelerini ve kadınların toplumun ne düşüneceğinden utanmadan kendi seslerine sahip olmasını dilerdim. Bizim yerimiz sadece mutfak değil veya görevimiz bebek doğurmak değil, bizim de kendi hayatlarımız var. Herkesin eşit haklara sahip olmasını umuyorum.
> Read More
A story by Pabita Timilshina
Wenn ich einen Wunsch hätte, dann wäre es, dass Mädchen frei wählen könnten, was sie werden wollen, und nicht von Männern dominiert zu werden. Frauen sollen ihre eigene Stimme haben, ohne sich dafür schämen zu müssen, was die Gesellschaft denken könnte. Unser Platz ist nicht nur in der Küche oder beim Kinderkriegen, wir haben unser eigenes Leben. Ich wünsche mir, dass alle die gleichen Rechte haben.
> Read More
A story by Pabita Timilshina
Se eu pudesse ter um desejo, eu ia desejar que meninas pudessem ser livres para decidir o que elas querem ser, e não serem dominadas por homens. E que as mulheres tivessem sua própria voz, sem vergonha do que a sociedade pode pensar. Nosso lugar não é só na cozinha ou ter filhos, também temos a nossa própria vida. Eu só desejo que todos possam ter os mesmos direitos.
> Read More
A story by The Editors
If I had one wish, it would be for girls to be free to choose what they want to become, not to be dominated by men. Women to have their own voice without being ashamed of what society might think. Our place is not just in the kitchen or to have babies, we have our own lives. I wished for everyone to have the same rights.
> Read More
A story by Robin Schaffer
In the moment you face discrimination, harassment, and assault based on your breasts and the vulnerability of your vagina, it's your body they are after.
> Read More
Or read it in
A story by Robin Schaffer
Diskriminierung, Belästigung und Körperverletzung erfolgt aufgrund unserer Brüste und der Verletzbarkeit unserer Vagina - es ist unser Körper, den sie wollen.
> Read More
A story by Robin Schaffer
Göğüsleriniz ve vajinanızın savunmasızlığından ötürü ayrımcılık, taciz ve saldırıyla karşı karşıya kaldığınız anda, peşinde oldukları şey vücudunuzdur.
> Read More
A story by The Editors
Göğüsleriniz ve vajinanızın savunmasızlığından ötürü ayrımcılık, taciz ve saldırıyla karşı karşıya kaldığınız anda, peşinde oldukları şey vücudunuzdur.
> Read More
A story by Merve Vardarli
Throughout years migration has become the epicenter of our lives. What does it mean to become an immigrant?
> Read More
Or read it in
A story by Merve Vardarli
Im Laufe der Jahre ist Migration zum Epizentrum unseres Lebens geworden. Was bedeutet es, Einwanderer zu sein?
> Read More
A story by Noosha
Immigration is difficult. Being away from family and friends, learning a new language and always being a second-class citizen (especially if you are from the Middle East). And if you get old, starting again from nothing.
> Read More
Or read it in
A story by Noosha
La inmigración es difícil, estar lejos de familiares y amigos, aprender un nuevo idioma y ser tratado como un ciudadano de segunda clase (especialmente si se viene del Medio Oriente). Además, si uno es viejo, es básicamente empezar la vida desde cero.
> Read More
A story by Noosha
다른 나라로 이주하는 것은 어렵다. 가족과 친구들과 떨어져 새로운 언어를 배우고 항상 2등 시민 (특히 중동에서 왔으면)이 되는 것이다. 그리고 늙으면 무일푼으로 다시 시작해야 한다.
> Read More
A story by Noosha
Auswandern ist schwierig. Fort von Familie und Freunden sein, eine neue Sprache lernen und immer ein minderwertiger Bürger sein (besonders wenn man aus dem Nahen Osten kommt). Und wenn man als älterer Mensch auswandert, dann muss man wieder von ganz vorne anfangen.
> Read More
A story by The Editors
Auswandern ist schwierig. Fort von Familie und Freunden sein, eine neue Sprache lernen und immer ein minderwertiger Bürger sein (besonders wenn man aus dem Nahen Osten kommt). Und wenn man als älterer Mensch auswandert, dann muss man wieder von ganz vorne anfangen.
> Read More
A story by The Editors
Auswandern ist schwierig. Fort von Familie und Freunden sein, eine neue Sprache lernen und immer ein minderwertiger Bürger sein (besonders wenn man aus dem Nahen Osten kommt). Und wenn man als älterer Mensch auswandert, dann muss man wieder von ganz vorne anfangen.
> Read More
A story by Chandra Bhadra
Auswandern ist schwierig. Fort von Familie und Freunden sein, eine neue Sprache lernen und immer ein minderwertiger Bürger sein (besonders wenn man aus dem Nahen Osten kommt). Und wenn man als älterer Mensch auswandert, dann muss man wieder von ganz vorne anfangen.
> Read More
A story by Mani Nouri
Time is ticking, and we must do anything in our hands to save water, the very source of life.
> Read More
Or read it in
A story by Mani Nouri
Die Uhr tickt, und wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um das Wasser zu retten - die Quelle des Lebens.
> Read More
A story by Mani Nouri
Il tempo scorre e dobbiamo fare tutto ciò che è in nostro potere per salvaguardare l’acqua, la sorgente stessa della vita.
> Read More
ERROR: No author image found